A Catalogue of Procedures / Un répertoire de procédés
Abbreviations: Comp.=Oulipo Compendium, BO=Bibliothèque oulipienne, Dalkey=Dalkey
Archive press
Illustrations of procedures created specifically for Oulipo Compendium are not included / sont exclus les démonstrations de procédés composées uniquement pour l’Oulipo Compendium
I - Procedures used in published works / Procédés utilisés dans des œuvres publiées
Acrostic (multiple) / acrostiche multiple (Comp. p 45)
See / voir “Anniversary” in Les Amis de Valentin Bru, no. 13-14
Antonymy / antonymie (Comp. p 30): the replacement of a category of compositional elements by their opposites / remplacer une catégorie des éléments d’un texte par leurs contraires
See / voir :
“The Dexters and the Sinisters” in Vingt poètes américains, ed. Michel Deguy et
Jacques Roubaud (NRF, 1980)
“The Planisphere” in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992)
Trial Impressions XXV in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet,
1992)
Bananagram (Comp. p 55) : an anagram from which, ideally, all possibility of rational meaning has been removed / un anagramme d’où, dans la mesure du possible, toute possibilité d’interprétation rationelle est exclue
See / voir :
“A Granma, a Recluse: N2” in Schreibheft 38, October 1991; To, vol. 1, no. 2, spring 1993
Excerpt / extrait : anagrams of the names Oskar Pastior & Harry Mathews /
anagrammes des noms Oskar Pastior et Harry Mathews
The Invention of Language: a dialogue / L’invention du langage : un dialogue
H ari atsop, Oskr ?
O Harÿ, hemr tswa !
kosista roapr tyawhasr hemr :
ksyorar har, her mwista atsop.
H rhyas roakr. ohim tswar te aps,
tswar heoskma rihyar atsopr :
kse tswar oham, hir pyorastra.
O oapr kosisatr mryahwat hesr ;
ksiarot opasr rwha rhyetsma.
H ayi pratr hosr ?
O ohem tswar ksa,
psa hyar torir, te ams kwa hosr.
H ima twhorps te sa ? kroyar hasr ?
O hor psa mwitas te aror krhyas.
rhyas korar, psa mwitas ohetr :
“ksyorar har, her mwista atsop.”
psa rihyar to “S”, te ams wrahokr ;
hir ryar to aps, te ams kwo hasr ;
srhe mryahwat, sariost opakr ;
rhyestra mwha, osisatr opakr ;
heoskma srwat iya pratr hosr
asmots kwa her, “psa hyar torir”.
te srhos amwitpa, hakr syorar.
te amisa twhorps, royar srhak.
styahwamr her ositra koaspr :
ari tswar atsop, Harÿ ?
H Oskr, hem !
Beautiful Outlaw / la belle absente (Comp. p 56) : a work in which each line or sentence includes all the letters of the alphabet except for the letter that appears in a given name (or other series of letters) in the position corresponding to that of the line (1st, 2nd, 3rd, etc) / un texte dont chaque vers (ou phrase) contient toutes les lettres de l’alphabet sauf celle dont la position dans un nom choisi correspond à celle du vers (1ère, 2ème, 3ème, etc)
See /voir :
"For a Mancunian on her thirtieth birthday) in Broadway 2, A Poets and Painters Anthology, ed. James Schuyler and Charles North (New York: Hanging Loose Press, 1989), p. 84, [poem]
Out of Bounds (Burning Deck, Providence, 1989)
Example / exemple
For A Mancunian Before Her Thirtieth Birthday
Sunny England, so full of other surprises unjaded passions for food and wine, and even the bleakly ambivalent writings of Paris;
And its north so steadfast in refusing to be voided by the withdrawing tide of economic “readjustment”; and unparked Manchester
So meekly robust, with its teetering council houses, its unbusily bustling center, to me the trove of rejoicing for my unhoped-for new friends;
And after the fond jokes, you at the last, met that once only, never forgotten, a completeness of beauty, candor, and warmth:
Now, on its digitally coded pin, a hinge evolves and swings an imagined gate like an effulgent, bellying jib
Away, disjoining what is past, disclosing worlds to start vigilantly back through towards a consummation of what is always, of what was always you.
Branching system / Un conte à votre façon (Comp. p 116): a text structured so as to allow multiple readings according to the reader’s choice / un texte construit de façon à permettre des lectures multiples selon le choix du lecteur
See / voir :
Trial Impressions XIII in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992)
Cento /centon (Comp. p 120): a text made out of extracts from other texts / texte composé uniquement d’emprunts à d’autres textes
See / voir :
“Maria Gostrey” in The Planisphere (Burning Deck, 1974) (source: a description
by Henry James of his novel The Ambassadors / source : une description par Henry James de son roman, Les Ambassadeurs)
Chronogramme / chronogramme (Comp. p 124) : a text in which all the letters that correspond to Roman numerals add up to a given year of the Christian era / texte où, en additionnant toutes les lettres qui correspondent à des chiffres romains – c, d, i, l, m, v,
x – , on obtiendra la date d’une année donnée de l’ère chrétienne
See / voir :
Un chronogramme pour 1997 (“An Ex-voto to include excursive excavators: a
Chronogram for 1997”) (BO 92, Paris,), 15 pp.
“An exclusive evolutionary vortex of world excursions: the Chronogram for
1998” in Jacket #3 (4/1998), online / sur le web ; also in Frank: an international journal of contemporary writing & art, number 16-17 (double issue), (1998)
“Clocking the World on Cue: The Chronogram for 2001” in Conjunctions:
Twentieth Anniversary Issue (2001), 252 pp; pp 342-348,
Example /exemple
Clocking the World on Cue: the Chronogram for 2001
NOTE: The chronogram – a centuries-old literary form – follows a simple but demanding rule: when all letters corresponding to Roman numerals (c, d, i, l, m, v, and x) are added together, they produce a sum equivalent to a specific year of the Christian calendar. The single words memory and memento are thus chronograms of the year 2000 (m x 2); so are A moment for feasts & prayers (m x 2) and A year to pay homage to the dead (m x 1 + d x 2). Both the title and text of this work are examples of chronograms of the current year.
January starts: sun here, stars there. So what joys & fears has the New Year brought us?
• In the Irkukst penitentiary ironworks the night shift is finishing its stint, skirting weighty pig-iron ingots as it regains the prison interior.
0 In Pienza, Ernestina is heating tripe fiorentina for thirteen.
• In Sing-Sing, wearing surreptitious attire, spiting the surprising North Irish negotiations & shrinking tensions, Phineas, retiring Bishop of Ossining, with the authorities’ requisite inattention, is tonight anointing fifteen Fenian ("Fighting Irish") priests in a rite of injurious piety.
Bibi is shirring pigeon eggs in Saint Étienne.
In Brighton, gregarious Brother Ignatius is getting high quaffing his fifth straight Irish whisky.
In Pretoria, gritty Erwin Higginson (age eight), ignoring fatigue & injuries, is winning his point in a bruising nineteen-eighteen tiebreaker against Fritz Spitzfinger (age nine) by returning a wristy spinner hip-high & without hesitation whipping it fair, Spitzfinger then batting it high into the rows to bring the fifteenth prestigious Witherspoon Tennis Initiation Tourney to a breathtaking finish.
In Fuji, pursuing a hashish high with Quentin, Kenny is perusing sporting prints by Hiroshige & Hokusai.
Arising at eight in Brisbane, Ian, aspiring historian of propitious intuitions, enjoys the benign aberration that, by getting a grip on his utopian fusion of Augustinian with Einsteinian reasoning, he is attaining a genuine gnosis.
In Etrurian Tarquinia, Gigi is eating spaghetti with pepperoni.
In Austria, zipping past the Inn, ignoring warning signs, Pippo Peruzzi, first-string Ferrari whiz, big winner in Spain & Argentina, is steering his touring bike (pistons & turbine whirring, its stunning furnishings genuine Pinin-Farina) in brisk pursuit of fiery Zizi, his Hungarian skier, itinerant antithesis, antagonist, tigress, priestess, siren, obsession, happiness, wife.
Bobbie is sitting with Bert in a Parisian bistro, in whose noisy interior untiring opportunists are satisfying pretentious ninnies with inferior white wine.
Heroin originating in Iquitos is winning first prize with tertiary bargaining arbitrators in Tijuana.
Bonnie is frying onion rings in Triffin, Ohio.
In antique Poitiers, Antoinette is refreshing her guests with interpretations of Rossini's quainter offerings, interspersing arias & ariettas with his "Nizza" (singer & piano), his "Raisins" & "Noisettes" (piano), his first sinfonia (strings), & his roguish "Iphigenia" (bass trio).
In Tirana, inept Hussein is paying fifty-eight qintars to fortify his Istrian wine with Bosnian raki.
In the wintry outskirts of Pori, Father Tiki Haakinen enterprising & itinerant Finnish priest is repairing hi-fi wiring for a parish benefit.
In spite of its threat to her ingratiating Gibson waist, Rikki, in Zanzibar, is insisting on heaping & eating piggish portions of spaghetti & fig pie.
Postponing inopportune issues & putting first things first, Kiwanis, Rotarians, & Shriners are putting their agonizing unity in writing, signing a proposition that reasserts their opposition to atheists, bigotry, euthanasia ("outright assassination"), heroin, pinkos, the Spanish Inquisition, superstition, & unfairness in business arbitration.
Fate, or perhaps the outrage of one hurt spirit, separates father & son for many years of harsh regret.
In Antibes, binging on pastis is getting Winnie higher than nine kites.
In Kiruna, in white tie, sipping a Perrier, Fafnir Grieg, high priest of Ibsen initiates, is testing his register & intonation in painstaking preparation for his fiftieth signature interpretation of the protagonist in Ghosts.
In Gorizia, Anita is working up an appetite for anitra triestina ironing sheets.
At Trinity, Robin is boating with his tutor, Isaiah Singe. Isaiah is asking if Robin thinks he is going to finish his thesis (Affinities with the Orient: Inquiries into spurious interpretations of Hafiz in Ariosto, Ossian & Kropotkin) within his transitory span of years.
In Bingen, penurious Winston is spiking his uninspiring Pepsi with Steinhäger.
Business-wise Erika O'Higgins is sitting in Pittsburgh squinting with attention at the infuriating fine print in an IRS opinion assigning Irish pension benefits she is repatriating. The opinion questions her attestation separating foreign benefits, earnings as insurer in Tangier & those in fringe
proprietary rights in Eritrea; pinpoints gains transpiring through inquiries into unwritten but propitious negotiations in Haiti; & reinstates profits inherent in eight-figure operations she is authorizing in Bisk (Siberia).
In Bonaire, Georgia, hungry Josiah is weighing into his piping-hot grits & grunts.
Rehearsing Rienzi in her Gorki isba, Anastasia thinks of Patti singing in I Puritani, of Kipnis in Boris, of Kiri Te Kanawa’s Rosina in a Göttingen Figaro.
In Ostia, engaging Ethiopian waiters trigger big tips by squirting nips of grappa into porringers of out-of-season fruit.
Batting against the Orizaba Tigres in Irapuato, rookie Juanito Arias first whiffs in eight straight opportunities before hitting a ninth-inning zinger & satisfying the inhabitants' hopes of winning the Zapatista Series.
Zazie is biting into rabbit thighs in Barbizon.
Zenia, passionate Aquinist, is pursuing an ingenious hypothesis, assigning the origins of Aquinas's interpretations of Gorgias to an "Osirian" genesis arising in the writings of inquiring Egyptian priests, an origin that the Sophists reinstate, or so Zenia infers in her ingenious synthesis. Questioning the suppositions of post-Aquinist thinkers, Zenia insists on the inferiority of Fourier's "inanities," Wittgenstein's "gibberish," & Austin's "asininities."
High-intensity spirits inspire high-intensity spirit in noisy Kirin.
In an uninspiring quarter of Trier, Ohioan Josiah, a boisterous nineteen, is infuriating Swiss Inge, a serious thirty, by persisting in attributing the first apprehension of the Einstein shift to Igor Sikorsky.
In a ristorante in Torino, sheepish Antonio’s superstitious hesitation between arrabiata spaghetti & risotto with funghi both intrigues & irritates patient Giorgina.
In Ottawa, thirteen Inuit Situationists are signing treaties with the nation’s highest authorities guaranteeing that their tribes & regions inherit proprietary herring-fishing rights outright & in perpetuity.
In Whitby, seagoing Einar, finishing his fifteenth pink gin, insists he is quite fine.
In Twinsburg (Ohio), when a nitwit intern, threatening to irrigate her intestines with his “own unique quinine infusion,” brings out a giant syringe, Queenie, a patient with hepatitis B, her weary inertia shattering at the threat of this aggression, begins reiterating in shrieks of irritation & anguish, “No penetration without representation!”
Ski-touring in Bennington, Jiri spits out bits of unripe kiwi in a fit of pique.
Supine in Biarritz, Tristan unsparing onanist is perusing Gautier's pornographies, whose swift prurient inspiration stiffens his waning spirits.
In Rosario (Argentina), fiery Antonio is assuaging his thirst with sweetish Rhine wine.
Ianthe, in Berkshire, is initiating with requisite ingenuity her inquiry into "Oppositions & affinities in the autobiographies of Gibbon, Twain, & Frank Harris".
In the Ain, Fifi is eating pike patties.
In their frigate-repair station in Hawaii, engineer’s assistant Rossetti is preparing to assassinate his superior, Ensign Fink, for gratuitous insinuations about his inferior IQ.
Anisette fizzes are winning the night in Springs, whither Henri is steering Bettina in his antique Hispano-Suiza.
Rehearsing Griffith’s reinterpretation of the Oresteia, Saint Rita is pursuing Sinatra a horrifying Aegistheus then knifing Frank in his upstairs bathing unit. Arguing about the Patripassian & Arian heresies, Ignatius, Athanasius, & Boethius irritate an otherwise patient Hypatia. Portia is propositioning Iago. Tweetie, Isaiah, & Sophie Goering are intoning Britten’s (or is it Griffin’s?) “Fair Oriana.” With Thisbe furnishing her know-how to position the pair, King Henry the Fifth is trying to insert his uninteresting penis into a twittering Titania. The White Rabbit appraises Pippa passing with irony and pity.
In Saint-Quentin, Pierre is into his fifth pinkish Pinot Noir.
Writing finis to his reign in the prize ring in Ashanti, Nigeria, "Tiger" Titus (Niger) is forfeiting a bruising fist fight to his Ibo heir, Tobias, thus ratifying his apparent superiority.
In a quaint inn in Rieti, Kiki & Brigitte sniff quasi-appetizing brain fritters hissing in swine fat.
Fishing in Touraine, Irwin is unkinking Eugenia's rig & fitting it with spinners. Their skiff sits in a quiet bight where feisty, spiky pike are rising & biting. First strike! It is raining.
Uriah, Iggi, Jennifer, Tabitha are hitting the Pinot Grigio in a wine bar in Waikiki.
In Fife, Inigo Higgins finishes writing his iniquitous Jottings on Kinship Etiquette in Barrie, Rattigan, Braine & Pinter.
Gauging his position in the whitening Pakistanian heights, Piotr eats his fiftieth fig out of its tin.
Its gregarious parties gathering at a transient staging-point, shipping in the Bering Straits, either freight or passenger, is stationary tonight engines quiet, neither jib nor spinaker astir. As the fortieth ship nears, persistent skiffs begin sprinting through the nippy waters, swapping ostentatious rations & surprising potations & ferrying a rotation of seafaring prostitutes out of Tientsin, Biak, Iquique, Teresina, Kauai, Tenerife, Piraeus, & Hoboken.
In Whitefriars, Pip infers that he is gaining genuine insights by sharing a firkin of Guinness with Brian.
In Perugia, unwise Arrigo Panin is preparing a presentation that, straining notions of affinities to their breaking-point, risks irking (or boring) knowing trainees in his Institute for Insight & Orientation by arguing that it is appropriate to attribute Hopkins's inspiration to Whittier, Stein's to Browning.
Faith is refrigerating nineteen stingers & braising nine satiating portions of bison brisket in Topperish (Washington).
Hiking in the interior of Shikoku, Kirk is sustaining a tiring Iris with aspirins & interesting attributions of Finnegan's epiphanies.
Sophie & Étienne, in an Iberian setting, are swigging refreshing pints of sangria gratis.
In Sabine, righteous Sheriff Winthrop Prior, feinting a right, is banging a furious fist into a hirsute rapist's ribs & a punishing thigh into his iniquitous groin.
Georgianna is nourishing nine aging kittens in Big Sur.
Benign skies in Arizona. At a prairie spring, Tintin is watering his proprietor's thirty-eight first-string ponies they're skittish ponies, stirring, neighing, biting, nosing bitten withers. Rising high in his stirrups, reins tight against bit, quirt hanging at his wrist, Tintin spits; sitting, he tips a sparing ration into its Zigzag wrapping. Prairie rabbits thinking: rain. Harriers beating their wings in thin bright air. Tintin thinking: this night's attire white shirt, string tie is right for winning his engaging señorita. His pinto whinnies & pisses.
Sipping saki in Gifu, Roshi is getting quite tipsy.
Zigzagging in nifty figure eights on a skating rink in frosty Keewatin, Nettie is fantasizing an ingenious haikuisation of Swinburne's "Proserpine."
In Pistoia, tiny Pierino, stripping a thin bit of appetizing skin off the shining ribs of a spit-roasting pig, bites into it with a grin.
Within sight of eternity, Keith Asquith, wintering in Antigua, is taking unsparing pains to surprise, spite, & punish his nowise ingratiating Yorkshire heirs “The shits!”
In Iowa abstainers are abstaining.
In Austin, Ira & Justina, a striking pair, registering at first sight no antipathies but intriguing affinities, wishing to kiss, interiorize their inhibitions, banish their hesitations, skip propositions, & kiss, hip against hip. A swift shifting into a pertinent interior to quit their attire: whipping off pigskin trainers, unbuttoning Ira's shirt, stripping off Justina's T-shirt, unzipping her tight-fitting skirt & his khakis, unhooking her brassiere, ripping away panties & briefs, ignoring trinkets, skin to skin... "Wait," interrupts Justina, insisting, "first this joint," to forthwith initiate brisk intakes & an instantaneous high. Kissing again, Ira's fingertips graze with finesse Justina's hair, ribs, & thighs. Justina seizes his wrists & entwines his waist between jittering tibias. Straining, Ira nips her tits. Thrashing, her nips stiffening, Justina tightens her grip. Gratifying Justina's appetite for kissing with ingenious bites, in his benign yearning Ira using his weight tips her posterior hither, baring Justina's piping fig. Into this engaging shrine Ira insinuates his inspissating thing, an insertion that ingratiates writhing Justina, inquiring in its penetration of her gripping, shifting pith, whose stunning twinges infuse Ira with stinging fire. He begins panting, his sinews stiffen, he hisses, Justina shrieks. It's brief, it's nifty, it's insane. Supine & sweating, Ira & Justina sigh faint sighs, kiss, grin, & sink into unworrying, transitory night.
In the Tsinking zoo, unhesitating hippos, giraffes, kiwis, penguins, tortoises, porpoises, & tigers are ingesting big propitiatory portions of grain, onions, fruit, ginger, fish, & pig.
On Thirteenth Street & First, Antoine & Honoria are sharing a pizza & a knish.
Aries & Sirius are shining in Tunisian skies,
& so our New Year has begun.
Combination of procedures / combinaison de contraintes (Comp. p 147)
See / voir :
Une soirée oulipienne (BO 57)
“Variations” in Variations, variations, Variationen (BO 91), repr. Comp. p 111)
“Presto” in N-ines, autrement dit quenines (BO 65) (poem of 6 stanzas of 6 lines of 6 words of 6 letters, all words being anagrammes of the end-words except for the word “Oulipo,” also 6 letters long, which appears only once in each stanza = sestina + anagram + measures) / poème de 6 strophes de 6 vers de 6 mots de 6 lettres, où tous les mots sont des anagrammes des mots-rimes, à part “Oulipo”, également de 6 lettres, qui n’apparaît qu’une fois dans chaque strophe ; donc sextine + anagramme + mesures)
“L’amélioration” in S +7, le retour, repr. Nouvelle Revue Française no. 472, 992 ; Pierre Lartigue, L’hélice décrire (Belles Lettres, 1994) (sestina + N+7 / sextine + S+7)
“Husserl’s Curse” in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992) (sestina + beautiful in-law; / sextine + beau présent)
See also / voir aussi at n-ina “Viaggio verso una terra sconosciuta”
Example / exemple
35 Variations on a theme from Shakespeare
00 Source text:
To be or not to be, that is the question
01 Alphabetically
A BB EEEE HH II NN OOOOO Q R SS TTTTTTT U
02 Anagram
Note at his behest: bet on toot or quit
03 Lipogram in c, d, f, g, j, k, l, m, p, v, w, x, y, z:
To be or not to be, that is the question
04 Lipogram in a
To be or not to be, this is the question
05 Lipogram in i
To be or not to be, that's the problem
06 Lipogram in e
Almost nothing, or nothing: but which?
07 Transposition (W + 7)
To beckon or not to beckon, that is the quinsy
08 Strict palindrome
No, it's (eu) qeht sit. Ah! te botton roebot
09 Missing letter
To be or not to be hat is the question
10 Two missing letters
To be or not to be at is the question
11 One letter added
To bed or not to be, that is the question
12 Negation
To be or not to be, that is not the question
13 Emphasis
To be, if you see what I mean, to be, be alive, exist, not just keep hanging around; or (and that means one or the other, no getting away from it) not to be, not be alive, not exist, to ‑ putting it bluntly ‑ check out, cash in your chips, head west: that (do you read me? not "maybe this" or "maybe something else") that is, really is, irrevocably is, the one and only inescapable, overwhelming, and totally preoccupying ultimate question
14 Curtailing
Not to be, that is the question
15 Curtailing (different)
To be or not to be, that is
16 Double curtailing
Not to be, that is
17 Triple contradiction
You call this life? And everything's happening all the time? Who's asking?
18 Another point of view
Hamlet, quit stalling!
19 Minimal variations
To see or not to see
To flee or not to flee
To pee or not to pee
20 Antonymy
Nothing and something: this was an answer
21 Amplification
To live forever or never to have been born is a concern that has perplexed humanity from time immemorial and still does
22 Reductive
One or the other ‑ who knows?
23 Permutation
That is the question: to be or not to be
24 Interference
a) Tomorrow and tomorrow and tomorrow:
That is the question
b) To be or not to be
Creeps through this petty pace from day to day
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death
25 Isomorphisms
Speaking while singing: this defines recitativo
Getting and spending we lay waste our powers
26 Synonymous
Choosing between life and death confuses me
27 Subtle insight
Shakespeare knew the answer
28 Another interference
Put out the light, and then? That is the question
29 Homoconsonantism
At a bier, a nutty boy, too, heats the queasy tone
30 Homovocalism
Lode of gold ore affirms evening's crown
31 Homophony
Two-beer naughty beat shatters equation
32 Snowball with an irregularity
I
am
all
mute
after
seeing
Hamlet's
annoying
emergency
yourstruly
Shakespeare
33 Heterosyntaxism
I ask myself, is it worth it, or isn't it?
34 In another meter
So should I be, or should I not?
This question keeps me on the trot
35 Interrogative mode
Do I really care whether I exist or not?
(We leave the reader saddled with this painful question.)
Definitional literature / littérature définitionelle (Comp.. p 133): each meaningful word in a text is replaced by its dictionary definition / chaque mot principal d’un texte est remplacé par sa définition dans un dictionnaire
See / voir :
Trial Impressions V in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992)
Deunglitsch (Comp. p 136) : a vocabulary of words that are spelled identically in the German and English and at the same time have no shared meaning / un lexique de mots dont l’orthographe en anglais et en allemand est identique mais qui n’ont aucune signification commune
See / voir :
“We, I, He,” If, No. 9 (Marseille, 1996); Jacques Jouet, Échelles et papillons : le pantoum (Paris: Les Belles lettres, 1998)
Example / exemple
German vocabulary / vocabulaire allemand :
warten, musterten, linkten, nagten, ragten, eggten, spurten, pufften, sparten, maulten, lockten, stickten, sagten, sitten, dankten, wetten, blueten, maleten
War
Ten muster, ten link,
ten nag, ten rag,
ten egg, ten spur,
ten puff, ten spar,
ten maul, ten lock,
ten stick, ten sag,
ten sit
ten dank, ten wet,
ten blue: ten, male ten.
Eclipse (Comp. p 139): a work that includes both an N + 7 (q v) and the text from which it is derived / œuvre qui incorpore un S + 7 (q v) aussi bien que le texte original
See / voir :
“Le semeur de sens” in Écrits français (BO 51)
Eoderndrome : see Comp. pp 141-142 for definition and examples using letters, words, and place names / voir Compend. pages 141-142 pour une définition et des exemples utilisant des lettres, des mots et des noms de lieu
Equivoque / poème pour ruban de Möbius (Comp. pp 143, 193): a text that allows more than one reading / texte permettant une lecture alternative et le plus souvent antonymique
See / voir :
Trial Impressions XV in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992)
Eye-rhyme / rime pour l’œil (Comp. p 147)
See / voir :
A l’œil (BO 70)
Example / exemple : a limerick in eye-rhymes / un limerick en rimes pour l’œil
Young Dick, always eager to eat,
Denied stealing the fish eggs, whereat
Caning him for a liar,
His pa ate the caviar
And left Dickie digesting the caveat.
Homomorphism (homosyntaxism) (Comp. p 153): a work in which the form and syntax of a pre-existing text are maintained and its vocabulary replaced by that of another text / œuvre où la forme et la syntaxe d’un texte donné sont préservés tandis qu son vocabulaire est remplacé par celui d’un autre texte
See / voir :
Trial Impressions VII (original: sonnet by Sir Philip Sydney) in A Mid-Season
Sky: Poems 1954-1991
Trial Impressions XXIX (original: poem by James Schuyler) in A Mid-Season
Sky: Poems 1954-1991
–– PPPP (the Mathews Perfectible Parody and Pastiche Procedure)/ (procédé perfectible de pastiche et de parodie) (Compend. p 209): a combination of homosyntaxism (q v) and “homolexicalism” – the syntax of one passage of a chosen author is rewritten using the vocabulary of another passage by the same author / la syntaxe d’un extrait d’un auteur donné est récrit en utilisant le lexique d’un autre extrait du même auteur
See / voir :
“The Calling” (a “poem by Emily Brontë”) in New Observations # 99: Oulipo – Oupeinpo, Jan-Feb 94 (New York)
Example / exemple
The Calling
for Emily Bronte
Burning with prayer and the undimmed sky around her,
Ascending now, now dark in the equal rays,
Could she endure his pictured breath that bound her,
Proven once again in morning's proving face?
Far if resplendent do his eyes still turning
Back to the anguish of that desert moor
Dazzle her night with lids and lips fast burning
The dreary days that still, that still endure.
Burning with prayer, and one bitter forgetting
Of that wild land ascended in farewell –
Vacant again the lost day in its setting
Beneath no couch of blood her tongue can tell.
Black wind of grief maddening the air to freeze her
When her heart's breath had overflowed in light:
The north wind kills the heavenly glance that sees her,
A soul fallen back and hidden in the night.
Each tempest that had streamed across her glory,
Each gloomy pang that ever had tortured them,
All her doom's task rose in his stern thought's story,
All her past woes turned words for blessing him.
And if that fate with deadly scorn overflowing,
And more than scorn, were careless in its doom,
Could she then smile at pain that in her knowing
Lighted and watched her through cold glens towards home?
Could she now close her vain tears' cheerless streaming,
Call her decline a passion risen from pride,
Strongly ruled by his full sun and its beaming
Into the wanderer's halls where she might hide?
And still she lingered where old deaths had borne her,
Blown by bleak sighs that made her love grow cool,
Frantic to dim the tyrant that had torn her
From clouded life to his long, shining rule.
(Sources: for the syntax / pour la syntaxe, Emily Brontë, "Cold in the earth..."; for the vocabulary / pour le vocabulaire, the remaining Gondal poems / les autres poèmes au sujet du royaume de Gondal)
Homophony / homophonie (Comp. p 154) : deriving a fictitious incident from the
homophonic reading of a given word or phrase / inventer une fiction à partir d’une lecture homophonique d’un mot ou d’une suite de mots
See / voir :
La Cantatrice sauve (BO 16)
See also /voir aussi Sequence
Legal franglais / l’égal franglais (Comp. 148): a vocabulary consisting of words spelled identically in English and French while having no meaning in common / un lexique comportant des mots dont l’orthographe est identique an anglais et en français mais qui n’ont aucune signification en commun
See / voir :
“L’égal franglais” in Martin Gardner, Mathematical Games
See also / voir aussi at n-ina “Viaggio verso una terra sconosciuta”.
Examples/ exemples
Roman delusive gent fit crisper rayon (Roman d'élusive gent fit crisper rayon)
Mets attend the sale (Mets attend thé salé)
If rogue ignore genes, bride pays (If rogue ignore gênes, bride pays)
If emu ignore bonds, mire jars rogue (If ému ignore bonds, mire jars rogue)
As mute tint regains miens, touts allege bath (As muté tint regains miens, tout s'allège, bath)
Lescurean word square / carré lescuréen (Comp. p 169): the 24 possible arrangements of 4 given words / les 24 permutations de 4 mots donnés
See / voir :
“A Partial Survey of Western European Holiday Migrations” in Selected Declarations of Dependence (repr. Sun & Moon, 1996)
“Trois carrés lescuréens” in Le Savoir des rois (BO 5)
Example / exemple
Words chosen / mots choisis : prose, bones, soap, poem
The prose of bones makes soap of a poem
Prose of bones makes a poem of the soap
Prose of soap makes the bones of a poem
Prose of soap makes a poem of bones
The prose of a poem makes bones of soap
The prose of a poem makes soap of bones
Bones of prose make the soap of a poem
Bones of prose make a poem of the soap
The bones of the soap make prose of the poem
The bones of the soap make a poem of prose
The bones of the poem make prose of the soap
The bones of the poem make soap of the prose
Soap of the prose makes a poem of bones
Soap of the prose makes bones of the poem
The soap of the poem makes prose of the bones
The soap of the poem makes the bones of prose
The soap of bones makes prose of the poem
The soap of bones makes a poem of prose
A poem of prose makes soap of bones
A poem of prose makes bones of soap
A poem of soap makes prose of bones
A poem of soap makes bones of prose
A poem of bones makes prose of soap
A poem of bones makes soap of prose
Lipogram / lipogramme (Comp. p 174) : writing a text that omits one or letters of the alphabet / écrire un texte qui exclut une ou plusieurs lettres de l’alphabet
See /voir : “Back to Basics” in A Georges Perec (BO 83); repr. Comp. p 76
Example / exemple
The restriction used by Georges Perec in La Disparition – the exclusion of the letter e – is followed in this tribute to him / la contrainte utilisé par Georges Perec dans La Disparition – un lipogramme en e – est suivi dans cet hommage à son intention :
Back to Basics
In a pinch you can always say GP, but you will find no way of naming him fully in a situation such as this. Still, calling to mind many various ways in which words found distinction at his hands, I think it is not unfitting to discuss him in this particular fashion, which is, in truth, a product of loss; and you and I know that loss is what now is most vivid about him, so that honoring him in a form issuing wholly from loss looks, to my instinct, right. And with this odd constraint braking what I might call our train of imagination, you and I can start on our trip; a trip into a domain ‑ part thinking back, part anticipation, part hallucination (but strong in actuality for all that) ‑ in which all is form, and form is drawn from abstraction, or spirit. Our trip may start by taking us through hills of sorrow, so harsh that as you climb your sight will almost vanish from pain of crying; it may thrust us into swamps of disgust, of hating our condition as unfair; it may push us across dry plains of frustration, on which angry shadows distract our will with shouts of anguish, adjuring us to abandon our hoping (and who can avoid hoping?) as it has no goal. But at last you will approach ‑ almost straying into it, as if stumbling backwards into lost, familiar surroundings ‑ you will approach and pass into that first vast wood into which I was born with you, with its bluish light, its floor of moss, its soothing air, its roof of tangling boughs. You will sit down in that sanctuary and find your consolation. You will now know that our world is not forlorn, that all is around you to fashion again into what you want and always did want, out of that abundant fountain that is our origin ‑ that flowing, that light, that flux of light that wrought us into living things. You will not find him; but you will find what it is that struck him out of night, and you with him. You will know this world as a world that is full, as a world from which nothing is cast out, including that which is lost for always; and lastly you will find jubilation abounding, in colossal calm.
List / liste
See / voir :
“Memorial: A Record of Solid and Liquid Foods Absorbed in the Course of the Year 1991” Petits Propos Culinaires 67 (2001: Prospect Books, Totnes (Devon))
Miscellaneous / divers : poem written in accordance with E. A. Poe’s rules for the composition of “The Raven” / poème écrit selon les règles utilisées par E. A. Poe pour composer “Le Corbeau”
See / voir :
“The Sad Birds” in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992)
N-ina / N-ine (Comp. p 198) : the forms derived from the model of the sestina / formes dérivées du modèle de la sextine
See /voir :
Trial Impressions XXX in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992) (sestina using end-words from a poem by Petrarch / sextine utilisant les mots-rimes d’un poème de Pétrarque)
“Histoire” in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992) (sestina with end words ending in –ism / sextine dont les mots-rime terminent en –isme)
See also / voir aussi “Presto,” “L’amélioration “, and “Husserl’s Curse” at Combination of procedures
“Safety in Numbers” in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992) (septina using numbers 1-7 as end words / septine dont les mots-rime sont les chiffres 1-7)
Sainte Catherine (Éditions P.O.L, 2000) (prose novella in quartinas / nouvelles en quatrines)
“Mr. Smathers,” “Brendan,” “The Broadcast” in The Human Country: New and Collected Stories (Dalkey, 2002) (narrative prose sestinas / sextines narratives en prose)
Examples/ exemples
1. Safety in Numbers
The enthusiasm with which I repeatedly declare you my one
And only confirms the fact that we are indeed two,
Not one: nor can anything we do ever let us feel three
(And this is no lisp-like alteration: it’s four
That’s a crowd, not a trinity), and our five
Fingers and toes multiplied leave us at six-
es and sevens where oneness is concerned, although seven
Might help if one was cabalistically inclined, and “one”
Sometimes is. But this “one” hardly means one, it means five
Millions and supplies not even an illusion of relevance to us two
And our problems. Our parents, who obviously number four,
Made us, who are two; but who can subtract us from some mythical three
To leave us as a unity? If only sex were in fact “six”
(Another illusion!), instead of a sly invention of the seven
Dwarves, we two could divide it, have our three and, just as four
Became two, ourselves be reduced to one
- Actually without using our three at all, although getting two
By subtraction seems less dangerous than by division and would also make five
Available in case we ever decided to try a three-
some. By this way, this afternoon while buying a six-
pack at the Price Chopper as well as a thing or two
For breakfast, I noticed an attractive girl sucking Seven-
Up through an angled and accordeoned straw from one
Of those green aluminum containers that soon will litter the four
Corners of the visible world anyway, this was at five
O’clock, I struck up a conversation with a view to that three-
some, don’t be shocked, it’s you I love, and one
Way I can prove it is by having you experience the six
Simultaneous delights that require at the very least seven
Sets of hands, mouths, etcetera, anyway more than we two
Can manage alone, and believe me, of the three or four
Women that ever appealed to both of us, I’d bet five
To one this little redhead is likeliest to put you in seven-
th heaven. So I said we’d call tomorrow between three
And four p.m., her number is six three nine oh nine three six.
I think you should call. What do you mean, no? Look, if we can’t be one
By ourselves, I’ve thought about it and there aren’t two
Solutions: we need a third party to... No, I’m not a four-
flusher, I’m not suggesting that we jump into bed with six
Strangers, only that just as two and three makes five,
Our oneness is what will result from subtracting our two from three.
Only through multiplicity can oneness be found. Remember “We are seven”?
Look, you are the one. All I want is for the two
Of us to be happy as the three little pigs, through the four
Seasons, the five ages, the six senses, and of the heavenly spheres all seven.
2. The Broadcast
The problem with many of our lives is that they’re so often routine: we’re busy with this and that, and then in our free time we just doodle inconsequentialities. But last night I happened to listen to a radio broadcast that explained how you could put everything you needed in life into one sock. I don’t know why, but this suddenly brought me to life like the sound of a trumpet. I know the concept was lunatic, I know I’d be hard put to describe why I was tickled, thrilled, and convinced all at once. Let me describe at least what this man told us to do.
You carefully check your daily routine and notice what you use out of habit and not need – obviously the angel-trumpet blossoms in your back yard that you stop and look at so fondly, or the doodlebugs that you approve of chasing ants at their roots do not belong in that sock, neither does (any more) the newspaper where you read about the broadcast in the first place.
(I did look to see if there were plans to repeat the broadcast since I hadn’t recorded it and there were things that I found difficult to describe to myself after it was over – perhaps I could write the station about the sock program’s availability, for them things like that must be pretty routine, all those guys and their secretaries sitting around with nothing to do but doodle on their memo pads and pass each other notes, like “You really need an ear-trumpet, you’ve asked me to repeat myself the last three times we spoke, even though I trumpet what I say loud and clear,” obviously it’s not the office staff that created that broadcast, some genius, my God I’ve already forgotten his name, no it was Preston Doodle, although I can’t remember if he wrote it or was just there to describe the project, I don’t think so though, his voice wasn’t pro, more like routine, with just that touch of weirdness that would think of putting your life in a sock.)
It has just occurred to me that what I heard as “into one sock” was actually “into one stock.” Maybe I’m the one who needs an ear-trumpet. Jesus that would mean that everything that electrified me was only routine advice and I was a victim of my own wish fulfillment listening to that broadcast. I’m afraid that at this moment my feelings are becoming too painful to describe, it’s as though a cruel God had taken a Q-tip and started to doodle inside my ear, inside my brain, inside my soul, the doodle of despair which I guess is all my life is worth – not worth sticking in a sock even. Still, maybe I can do something with the idea, maybe describe it to some friends as if it were a game we could play. Or I could take up the trumpet and get to be so hot on it I’d end up making records and get broadcast myself, yeah, why not.
Meanwhile, it’s not so bad in here, sometimes the routine gets screwed up I mean my own routine. The supervisors all doodle. The janitor watches one TV broadcast after another. I look at my sock and pretend it’s a golden trumpet too glorious to describe.
“Viaggio verso una terra sconosciuta,” ed. Raffaele Aragona, Capri à contrainte: testi e glosse (Edizioni La Conchiglia, Capri) (bilingual prose narrative quinitina, with end-words in l egal franglais)
Le voyage vers Capri [meeting / réunion 16.VI.00]
[Commande de Rafello (Lello) Aragona de l’Ouplepo d’un texte rattaché au nom de Capri.]
J’ai pensé que le travail que j’ai fait pour Lello méritait un bref compte-rendu ici.
Son principe de départ, qui n’est pas nouveau, est celui qui a inspiré Sainte Catherine : on compose une n-ine (en l’occurrence une quinine) pour aboutir à un récit en prose.
Les particularités de ce travail concernent d’abord les mots-rimes :
– ils changent d’une strophe à l’autre, mais ils se terminent tous par la même suite de lettres : c, a, p, r et i, qui suivent, elles, la permutation propre à la quinine ( 1 2 3 4 5, 5 1 4 2 3 et ainsi de suite) ;
– ils sont tous en franglais : en franglais pur quand c’est possible (voir plus loin ; exemples : fouler, pester, gondola jusqu’à roc), autrement en franglais impur (exemples : anar chic, opéra, lava jusqu’à aurai / aura I). A l’exception d’un seul clinamen, chaque mot-rime anglais a un sens autre que celui du mot-rime français.
Ensuite, une fois composée la quinine française (et donc le récit), elle est traduite en une quinine anglaise avec des mots-rimes orthographiquement identiques et sémantiquement distincts, et qui racconte aussi la même histoire que le récit français.
Cette dernière contrainte fournit le travail le plus amusant, en tout cas pour l’auteur ; mais la contrainte la plus exigeante est la rédaction des mots-rimes bilingues, au moins dans ce cas-ci, où il faut trouver des mots franglais se terminant en c, i et p.
Je conseille à qui voudrait expérimenter cette contrainte de commencer par la version en langue étrangère. L’adaptation d’un texte doublement contraint est certainement plus aisée dans sa langue d’origine.
Version finale (prose)
1
Je débarquai. Chacun me sembla déguisé en anar chic, T-shirt, jeans et baskets noirs. L’exemple opéra : je rangeai veste et cravate, voulant plaire en faisant du stop. Six heures après, un mec en Dyane m’a vu fouler le bas-côté, plutôt inquiet. Il m’a pris, on est parti.
Ah, quel pilote ! En vingt secondes je l’ai haï. A toutes les bifurcations il erra, tic insupportable, entre Zips et Zups, prêt à pester contre tout, jusqu’à ce que sa tire prit les airs et se gondola dans le fond d’une décharge.
C’était le flop intégral. (Je pensais que j’allais faire dans mon slip.) Je repartis aussi perdu que dans une forêt du Chili, laissant mon gars dans sa plasticaille, dont la vue lava ma rancune, surtout après que je lui eus vidé mon sac. Je marchai une petite heure et trouvai un bar plein de routiers.
Je payai une tournée pour quelques uns, je m’embarquai avec un chauffeur top niveau, qui aimait causer cinéma, tic cette fois-ci bien sympa, et lui alla loin, si bien que deux jours après il me laissa là, sur cette rive d’où je vois l’unique paysage qui calmera mes craintes et mes désirs, image gravée dans mon for intérieur au temps des nuits de Malmö, terre où je n’aurai jamais plus l’envie ravageuse de changer de cap, assis dans la lumière féroce du vénérable roc.
2
Dress codes on my arrival struck me as somewhat anarchic, as in an uncouth avant-garde production of some unwitting opera. So, aiming for sympathy, I put away jacket and tie. By the nearest stop sign I started hitching. Six hours later, a foul man in a fouler wreck picked me up.
Although I tried to keep up my modest part, I found myself loathing him after twenty seconds. Ha! I said to myself, as he swerved into byway after byway, erratic is too good a word for him. But I didn’t dare pester
him, even if it felt like running rapids in a gondola. At last, predictably, we spun off the road and landed with a hearty flop in a garbage dump. With uncustomary agility I had managed to slip out my door before we crashed (and I was transformed into chili, or so I feared). I left the oaf buried in his junkheap as if in lava, which eased my fury, especially after I’d loudly voided my poison sac of its venom.
In about an hour’s walking I found a truckers’ bar, where I bought a couple of rounds – after near death it was sweet to pour straight whisky down my throat; and a little while after, to top off my luck, I found a first-rate long distance driver with a cinematic bent (nice conversations) and a fine singing voice. (He could reach high si, our friendly competition revealed, whereas I could barely squeak out a la.)
In two days he brought me to this shore, where a calm era is dawning for me, one that neither fear nor longing shall spoil; for there in full view lies that one-and-only land in whose aura I lay wrapped through long Malmö nights. Now I gaze at that land, cap in hand; and my wish will bring me to it like a kid in the talons of a roc.
N + 7 / S + 7 (Comp. p 198): a text in which every noun (N) is replaced by the seventh noun following it in a chosen dictionary / un texte où on remplace chaque substantif (S) par le septième qui le suit dans un dictionnaire préalablement choisi
See / voir :
Trial Impressions XII in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991 (Carcanet, 1992)
(using two dictionaries /en utilisant deux dictionnaires)
Palindrome (Comp. p 204): a text that can be read both backwards and forwards / texte qu’on peut lire dans les deux sens
See / voir :
Trial Impressions XXIV in A Mid-Season Sky: Poems 1954-1991
(Carcanet, 1992)
Permutation of compositional elements (after the Lescurean word square) / permutations de figures (d’après le carré lescurien) (Comp. p 169)
See /voir :
“Tear Sheet,” “The Chariot,” “Letters from Erevan” in The Human Country (Dalkey 2003) ; “Le juste retour”, “L’émigré”, “Cours, Mirabeau !”, in Ecrits français (BO 51)
Perverb / perverbe (Comp. p 206) : combination of the 1st half of one proverb with the second half of another / réunir la 1ère moitié d’un proverbe avec la deuxième moitié d’un autre
Examples:
“Red sky at night, sailor’s delight” + “It never rains but it pours”
> “Red sky at night, but it pours”
“Araignée du matin, chagrin” + “Jeux de mains, jeux de vilains”
> “Araignée du matin, jeux de vilains”
– Perverbial poem / poème à perverbe : Poems, in which every line is a perverb, can be constructed by repeating the 1st or 2nd segments of the lines at identical points in each stanza, where they function like rhymes, whether at the beginning or ends of lines. / On contruit des poèmes dont tous les vers sont des perverbes, en reprenant au même point dans chaque strophe la 1er ou la 2ème moitié des vers, qui feront fonctions de rimes, soit au début soit à la fin des vers.
See / voir :
Selected Declarations of Dependence (Sun & Moon, 1996)
Le Savoir des rois (BO 5), Écrits français (BO 51)
Example / exemple
Shore Leave
All roads lead to good intentions;
East is east and west is west and God disposes;
Time and tide in a storm.
All roads, sailor's delight.
(Many are called, sailors take warning:
All roads wait for no man.)
All roads are soon parted.
East is east and west is west: twice shy.
Time and tide bury their dead.
A rolling stone, sailor's delight.
"Any port" — sailors take warning:
All roads are another man's poison.
All roads take the hindmost,
East is east and west is west and few are chosen,
Time and tide are soon parted,
The devil takes sailor's delight.
Once burned, sailors take warning:
All roads bury their dead.
– By providing it with a narrative interpretation, a perverb can become a source of fiction. / Doté d’une interprétation narrative, le perverbe peut engendrer de la fiction.
See / voir : Selected Declarations of Dependence (v. supra)
Example / exemple
His amiability in lending the justices the presidential yacht nearly led to disaster: with the entire Supreme Court on board for its annual picnic, the ship was caught in a violent summer storm and run against a sandbar. There, already foundering, it risked being broken up by the surf and wind. By good luck, in that very hour ebb changed to flood, and before further harm was done, the rising ocean lifted the boat and its august cargo into the milder waters of Chesapeake Bay.
Time and tide save nine
Princesse aztèque, la : a 14-line sonnet becomes a poem of 15 lines without a single syllable having been added / un sonnet de 14 vers devient un poème de 15 vers sans l’ajout d’une seule syllabe
See / voir :
Comp. p 74
Example /exemple
Thanskgiving Day I
While the ultimate daily conversation hums,
Eight brooding cormorants dream fat diets of eel,
And winter advances down the shopping mall.
Buy woolens brighter as the short days pall
To smother the cold inner eruptive zeal.
The scattering of breakfast cereal crumbs
Marks in its traceries vivid as cochineal
Our whinings (oil regimes, the worsening cost)
Conjuring the spell of one star-motioned wheel
Lest any Eumenides sharpen their thumbs,
Scratch on our windows prophecies, bitter in fall,
In cursive white spasms of incursive frost.
No prayer to mollify the time soon lost,
To still the fire of wounds the end cannot heal.
Thanksgiving Day II
While the Eumenides sharpen their thumbs,
Eight brooding cormorants dream fat, in fall
And winter spasms of incursive frost.
Buy woollens to mollify the time soon lost,
To smother the cold wounds the end cannot heal.
The scattering of breakfast cereal
Marks in its traceries the worsening cost,
Our whinings (oil regimes, diets of eel),
Conjuring the spell of inner eruptive zeal
Lest any, brighter as the short days pall,
Scratch on our windows prophecies, bitter crumbs
In cursive white vivid as cochineal.
Ultimate daily conversation hums;
No prayer advances down the shopping mall
To still the fire of one star-motioned wheel.
Restricted vocabulary / lexique restreint (Comp. p 241): a text written with a deliberately limited vocabulary / un texte comprenant un vocabulaire volontairement réduit
See / voir :
“Their Words, for You” in Selected Declarations of Dependence (Sun & Moon, 1996)
Sequence / série (Comp. p 223): a text based on such pre-existing sequences as the letters of the alphabet, the months of the year, the notes of the musical scale, and so forth / un texte fondé sur des séries telles que l’alphabet, le calendrier, la gamme musicale, etc.
See / voir :
“Crow to scarecrow” in Martin Gardner, Mathematical Games (also Atlas de littérature potentielle, p 265) (homophonic translation of alphabet / traduction homophonique de l’alphabet)
“Plaque” in Atlas Anthology 2 (London, 1984) (alphabet as sequence of initial letters / l’alphabet fournit la série de lettres initiales)
Example / exemple
Crow to Scarecrow
Hay, be seedy! Hate-shy, jaky yellow man, O peek, you are rusty, you've edible, you ex-wise he!
Snowball /boule de neige (Comp. p 55)
See / voir :
“O/to/see/man’s/stern/poetic/thought,” printed as “Liminal Poem” in Oulipo: A Primer of Potential Literature, ed. Warren F. Motte (University Of Nebraska, 1986) / publié comme poème liminaire in Atlas de littérature potentielle, Gallimard, 1981.
“Il 3 luglio 1991” in Dicianovenovantuno (numero unico, Siena, 1991) (in Italian)
“6.5.1991” in Attenzione al Potenziale !”, ed. Brunella Eruli (Marco Nardi, Florence, 1994) (in Italian)
Threesome /ménage à trois
See / voir The Human Country: New and Collected Stories (Dalkey, 2002)
Cette méthode est copiée sur celle de l’Oupeinpo appelée picturogénèse bitangentielle. Elle pourrait donc s’appeler grammatogénèse bitangentielle, surtout que j’y ai conservé la notion de la tangente littéraire proposée par FLL (deux poèmes sont tangents lorsqu’un même mot apparaît dans leur bord mitoyen) ; mais le terme me semble lourd, et je préférerais un nom plus ordinaire, tel que “ménage à trois”.
Le principe de la méthode est simple : étant donné deux oeuvres d’auteurs différents et de longueur (à peu près) identique, on ménage entre elles un espace de longueur semblable que l’on remplit de façon non seulement à réunir les deux textes mais à les réunir en une oeuvre nouvelle et conséquente.
Je vous soumets deux exemples de la méthode, l’un en prose, l’autre en vers.
(Pour la prose il existe un problème certain, surtout en anglais, qui est de trouver des textes assez courts pour être lus dans un délai supportable. Un tableau très complexe peut être appréhendée dans un instant ; ce n’est pas le cas pour un roman ou même une nouvelle.)
a) Dear Mother
This is where I once saw a deaf girl playing in a field. Because I did not know how to approach her without startling her, or how I would explain my presence, I hid. I felt so disgusting, I might as well have raped the child, a grown man on his belly in a field watching a deaf girl play. My suit was stained by the grass and I was an hour late for dinner. I was forced to discard my suit for lack of a reasonable explanation to my wife, a hundred dollar suit! We're not rich people, not at all. So there I was, left to my wool suit in the heat of summer, soaked through by noon each day. I was an embarrassment to the entire firm: it is not good for the morale of the fellow worker to flaunt one’s poverty. After several weeks of crippling tension, my superior finally called me into his office. Rather than humiliate myself by telling him the truth, I told him I would wear whatever damned suit I pleased, a suit of armor if I fancied. It was the first time I had challenged his authority. And it was the last. I was dismissed. Given my pay. On the way home I thought, I’ll tell her the truth, yes, why not! Tell her the simple truth, she’ll love me for it. What a touching story. Well, I didn’t. I don’t know what happened, a loss of courage, I suppose. I told her a mistake I had made had cost the company several thousand dollars, and that not only was I dismissed, I would also somehow have to find the money to repay them the sum of my error. She wept, she beat me, she accused me of everything from malice to impotency. I helped her pack and drove her to the bus station. It was too late to explain. She would never believe me now. How cold the house was without her. How silent. Each plate I dropped was like tearing the flesh from a living animal. When all were shattered, I knelt in a corner and tried to imagine what I would say to her, the girl in the field. What did it matter what I said, since she wouldn’t hear me? I could say anything I liked.